Laß
dein Aug' in der Kammer sein eine Kerze,
( Haz que tu ojo en la habitación sea una vela, )
dein Blick einen Docht,
( tu mirada una mecha, )
und laß
mich blind genug sein,
( y haz que yo esté lo bastante ciego )
ihn zu entzünden.
( como para encenderla. )
Nein!
( ¡No! )
Laß anderes sein.
( Haz que sea distinto. )
Tritt
vor dein Haus,
( Sal de tu casa, )
schirr deinen scheckigen Traum an
( enjaeza tu sueño lunarado )
und laß seine Hufe redden
( y haz que sus cascos hablen )
zum Schnee, den du fortbliest
( a la nieve que aventaste )
vom First meiner Seele.
( desde la cima de mi alma. )
.
[ Del libro "Von Schwelle zu Schwelle -De umbral en umbral"- traducido por J. Munárriz ]
Posdata ( EN 03:29 ):
[Por no leer solo tan críptico ese poema de la primera parte del libro
citado -‘Sieben Rosen später, esto es 7 rosas más tarde’- desde las demás -‘Mit wechselndem Schlüssel, o sea Con cambiante llave’ e
‘Inselhin o Hacia la isla’- se añade a continuación este otro par más]
=> MIT
WECHSELNDEM SCHLÜSSEL / schließt du das Haus auf, darin / der Schnee des
Verschwiegenen treibt. / Je nach dem Blut, das dir quillt / aus Aug oder Mund
oder Ohr, / wechselt dein Schlüssel. / /
Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort, / das treiben darf mit den
Flocken. / Je nach dem Wind, der dich fortstößt, / ballt um das Wort sich der
Schnee. =
CON LLAVE CAMBIANTE
abres la casa en que se
arremolina
la nieve de lo callado.
Según la sangre que te
brote
de ojo, boca u oído,
cambia tu llave.
Cambia tu llave, cambia
la palabra
que puede arremolinarse
con los copos.
Según el viento que te
empuje
se amontona la nieve en
torno a la palabra.
(trad. Jesús Munárriz)
Sprich - / Doch scheide das Nein nicht vom Ja. / Gib
deinem Spruch auch den Sinn: / gib ihm den Schatten. / /
Gib ihm Schatten genug, / gib ihm so viel, / als du um
dich verteilt weißt zwischen / Mittnacht und Mittag und Mittnacht. / /
Blicke umher: / sieh, wie's lebendig wird rings - /
Beim Tode! Lebendig! / Wahr spricht, wer Schatten spricht. / /
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst: / Wohin
jetzt, Schattenentblößter, wohin? / Steige. Taste empor. / Dünner wirst du,
unkenntlicher, feiner! / Feiner: ein Faden, / an dem er herabwill, der / um
unten zu schwimmen, unten, / wo er sich schimmern sieht: in der Dünung /
wandernder Worte. =
HABLA TAMBIÉN TÚ,
sé el último en hablar,
di tu decir.
Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da sentido a tu decir:
dale sombra.
Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.
Mira en torno:
ve cómo alrededor todo se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.
Más fino: un hilo
por el que quiere descender la estrella:
para debajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.
sé el último en hablar,
di tu decir.
Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da sentido a tu decir:
dale sombra.
Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.
Mira en torno:
ve cómo alrededor todo se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.
Más fino: un hilo
por el que quiere descender la estrella:
para debajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.
(trad. José Ángel Valente)
¡Mmm! [relamiéndonos por los 11 versitos]...
ResponderEliminar¿Ya está?
¿Y nada más?
Va ya -trad. por JLR- de ‘Inselhin’ también, ARGUMENTUM E SILENTIO (para René Char):
EliminarEn cadenas atada
entre oro y olvido:
la noche.
Ambos quisieron prenderla.
A ambos consintió en su hacer.
Pon,
pon también ahora allí lo que quiere
albear del crepúsculo junto a los días:
palabra sobrevolada por estrellas,
sobrebañada del mar.
A cada uno la palabra.
A cada cual la que cantó para él,
cuando la jauría le atacó por la espalda -
A cada uno la que le cantó y se quedó helada.
A ella, a la noche,
lo sobrevolado con estrellas, rebañado de mar,
a ella lo logrado por silencio,
cuya sangre no cristalizó cuando el colmillo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . del veneno
traspasó las sílabas.
A ella la palabra silenciada.
Contra las otras que, pronto,
prostituidas por las orejas de los desolladores,
también trepan el tiempo y los tiempos,
la evidencia, por último,
al fin, cuando sólo cadenas resuenan,
testimonio por la que allí yace
entre oro y olvido,
hermanada con ambos de siempre -
Pues ¿dónde
alborea, di, sino junto a ella,
que por la cuenca del río de sus lágrimas
a los soles muestra la semilla sumergiéndose
una y otra vez?
[ ARGUMENTUM E SILENTIO (für René Char) =
An die Kette gelegt / zwischen Gold und Vergessen: / die Nacht. / Beide griffen nach ihr. / Beide ließ sie gewähren. / /
Lege, / lege auch du jetzt dorthin, was herauf- / -dämmern will neben den Tagen: / das sternüberflogene Wort, / das meerübergossne. / /
Jedem das Wort. / Jedem das Wort, das ihm sang, / als die Meute ihn hinterrücks anfiel - / Jedem das Wort, das ihm sang und erstarrte. / /
Ihr, der Nacht, / das sternüberflogne, das meerübergossne, / ihr das erschwiegne, / dem das Blut nicht gerann, als der Giftzahn / die Silben durchstieß. / /
Ihr das erschwiegene Wort. / /
Wider die andern, die bald, / die umhurt von den Schinderohren, / auch Zeit und Zeiten erklimmen, / /
zeugt es zuletzt, / zuletzt, wenn nur Ketten erklingen, / zeugt es von ihr, die dort liegt / zwischen Gold und Vergessen, / beiden verschwistert von je – / /
Denn wo / dämmerts denn, sag, als bei ihr, / die im Stromgebiet ihrer Träne / tauchenden Sonnen die Saat zeigt / aber und abermals? ]