jueves, 31 de octubre de 2013

Buscando aun otras voces -o/y más música- tan bien, por realidades de nuestro Acá, so lo cruel

  
A distinguir parémonos, desde su eco, más voz... con cierta Resonancia; para lo cual deberá rescatarse silencio, por algún vacío, sobre ruidos del medio: como advirtió un gran maestro Claude Debussy, “la música es el espacio entre las notas”... Y volviendo al bueno de Antonio Machado, recordémosle:

“Hay en mis venas gotas de sangre jacobina, / pero mi verso brota del manantial sereno / (…) mas no amo los afeites de la actual cosmética, / ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar. / / Desdeño las romanzas de los tenores huecos / y el coro de los grillos que cantan a la luna. / A distinguir me paro las voces de los ecos…”

Los artistas 'han tratado durante siglos de, mediante su imaginación, eliminar las fronteras entre mundos exterior e interiores, para fundir el cotidiano con los inconcebibles. A menudo su creatividad individual, potenciada hasta lo fantástico, les ha conducido a regiones desconocidas más allá de las convenciones sociales y reglas académicas en vigor.

Sorprendíase André Breton por esa gran diferencia de atención e importancia que se suele dar entre los acontecimientos vividos en estados de vigilia y todos aquellos otros correspondientes al sueño. Su ‘Manifiesto...’ criticaba el privarse a estos últimos de toda trascendencia; lo propuesto se cifra en superar ese desdoblamiento de las experiencias mediante alguna supra-realidad, osur-realité”, capaz de armonizar y englobar ambas realida­des parciales:

«Quizás haya llegado el momento en que la imaginación esté próxima a volver a ejercer dere­chos que le corresponden. Y si profundidades de nuestro es­píritu ocultan extrañas fuerzas capaces de aumentar las que se advierten en la superficie o incluso de luchar victoriosamente contra ellas, es del mayor interés el captar también esas fuerzas; captándo­las ante todo por, a continuación, someterlas al dominio de nuestra razón si nos resultare procedente…»
.
Y esta empresa, «mientras no se demuestre lo contrario, puede ser competen­cia de poetas al igual que para los sabios (…) El lenguaje se ha dado al hombre para que lo utilice de un modo surrealista”… O sea –escribirá después, en ‘Estudio sobre teatro dada y surrealista’, Henri Béhar- “rompiendo cualquier argolla etimológica que aprisione a las pala­bras” para dejar que jueguen entre sí...
.
Según aquel primer ‘Manifiesto del Surrealismo’ citado desde 1924, “se intentará expresar –verbalmente, por escrito o de cualquier otro modo- el funciona­miento de la mente real: es un dictado del pensamiento, sin apenas intervención por razones reguladoras ningunas, ajeno a toda preocupa­ción estética o moral”.
.. 
"YO, Y MI ALDEA..." como nos lo veía Marc Chagall
.
.
Para Walter Benjamin -en su ensayo sobre Surrealismo. Última instantánea de la inteli­gencia europea’ (1929)- uno de sus aspectos más enriquecedores era el “culto del mal”, como elemento de “aislamiento y desin­fección, contra todo diletantismo moralizante”; un “satanismo” que es a la vez elemento de diferenciación ante las tres manifestaciones más características de una cul­tura burguesa: la política, el arte y, por supuesto, cualquier moral o religión.

Pues toda verdadera supera­ción creadora de luz estaría “en una ilu­minación profana de inspiraciones materialistas, antropológicas”; a lo que aspira el surrealismo, aun cuando no siempre pueda estar a su altura. A su vez más tarde Robert Lebel lo definirá -por su colaboración sobre ‘L’Arte moderna’- como “una metafísica no re­ligiosa, una moral amoral, una mística no espiritualista y una máquina de guerra contra el mundo real”...


En 1935 la revista ‘Surréalisme au service de la Révolution’ denunciaba “el viento de cretinización que sopla desde la URSS”, ante lo considerado exaltación allí de valores conformistas; y entonces Breton publicó ‘Position politique du surréalisme’, anunciando fundar el movimiento “Contre-Attaque, unión de lucha para los intelectuales revolu­cionarios” por su desprecio a las ideas de patria o nación y el rechazo al capitalismo e instituciones políticas burguesas.
Se rememora hoy aquella legendaria exposición -del New York MoMA, bajo título Fantastic Art, Dada, Surrealism- en la que 75 años atrás por vez primera se confrontaban obras de artistas contemporáneos junto a lo legado, desde ya incluso el Medievo, por Hieronymus Bosch, Giuseppe Arcimboldo, Giovanni Battista Piranesi, William Hogarth, Francisco de Goya, Grandville y otros…
Evocando esa tradición de intervenir en los lugares físicos de las exposiciones para “escenificar lo maravilloso”, magistralmente desarrollada por Duchamp o Breton, Surrealistas antes del Surrealismo’ recorre secciones que hasta llegar a "Sueños diurnos con pensamientos nocturnos"... del "Ojo interior" arrancan...' Y, gracias al regalazo de Luis Gago más Alfredo Aracil, hemos podido volver aquí a escuchar todo ello:

.* EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS = .
.
In dem Mondenschein im Walde / Sah ich jüngst die Elfen reiten, / Ihre Hörner hört’ ich klingen, / Ihre Glöcklein hört ich läuten. / / Ihre weißen Rößlein trugen  / Goldne Hirschgeweih’ und flogen  / Rasch dahin; wie wilde Schwäne  / Kam es durch die Luft gezogen. / / Lächelnd nickte mir die Königin, / Lächelnd im Vorüberreiten. / Galt das meiner neuen Liebe? / Oder soll es Tod bedeuten?
.
[  AMOR NUEVO (Heinrich Heine, 1797-1856) = En el bosque, alumbrado por la luna, / vi cabalgar hace poco a los elfos, / oí el sonido de sus cuernos de caza, / oí cómo sonaban sus campanillas. / / Sus blancos corceles llevaban  / cuernos de ciervo dorados y volaban  / veloces como flechas; como si cisnes salvajes  / surcaran el aire. / / La reina me saludó sonriente, / me sonrió mientras cabalgaba. / ¿Se refiere acaso a mi nuevo amor? / ¿O no es sino un anuncio de la muerte? ]


.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, / In diesem Hause wohnte mein Schatz; / Sie hat schon längst die Stadt verlassen, / Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. / / Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe / Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; / Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, – / Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. / / Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! / Was äffst du nach mein Liebesleid, / Das mich gequält auf dieser Stelle / So manche Nacht, in alter Zeit?
.
[ EL DOBLE (Heinrich Heine ... ) = Calma está la noche, las calles en paz, / en esta casa vivía mi amada; / hace mucho que dejó la ciudad, / pero la casa sigue en el mismo lugar. / / También hay un hombre mirando a lo alto, / sus manos se retuercen de un violento dolor. / Espanto siento al contemplar su rostro: / la luna me muestra mi propia figura. / / ¡Tú, doble, tú, pálido compañero! / ¿Por qué remedas mis penas de amor, / que me atormentaron en este lugar, / durante tantas noches, en tiempos pasados? ]



En el calmo Quilmas, de hinojos caracoleando, cabe Pindo y Valdebarcos

  
I was angry with my friend:  / I told my wrath, my wrath did end. / I was angry with my foe: / I told it not, my wrath did grow. / / And I water’d it in fears, / Night and morning with my tears; / And I sunned it with smiles, / And with soft deceitful wiles. / / And it grew both day and night, / Till it bore an apple bright. / And my foe beheld it shine, / And he knew that it was mine. / / And into my garden stole / When the night had veil’d the pole, / In the morning glad I see / My foe outstretch’d beneath the tree.
 .
[ UN ÁRBOL VENENOSO (William Blake, 1757-1827) = Estaba furioso con mi amigo: / le conté mi ira, mi ira se apagó. / Estaba furioso con mi enemigo: / no lo conté y mi irá aumentó. / / Y la anegué en temores, / mañana y noche con mis lágrimas; / y la soleé con sonrisas / y con dulces añagazas engañosas. / / Y creció tanto de día como de noche / hasta que produjo una brillante manzana. / Y mi enemigo contempló cómo brillaba, / y supo que era mía. / / Y entró a hurtadillas en mi jardín / cuando la noche había velado el polo, / alegre veo por la mañana / a mi enemigo tendido bajo el árbol. ]..

  
* VISIONES O ESPEJISMOS =
.
.
.
Une fois, terrassé par un puissant breuvage, / J’ai rêvé que parmi les vagues et le bruit / De la mer je voguais sans fanal dans la nuit, / Morne rameur, n’ayant plus l’espoir du rivage… / / L’Océan me crachait ses baves sur le front, / Et le vent me glaçait d’horreur jusqu’aux entrailles; / Les vagues s’écroulaient ainsi que des murailles / Avec ce rythme lent qu’un silence interrompt... / /  Puis, tout changea... La mer et sa noire mêlée / Sombrèrent… sous mes pieds s’effondra le plancher / De la barque... Et j’étais seul dans un vieux clocher, / Chevauchant avec rage une cloche ébranlée. / / J’étreignais la criarde opiniâtrement, / Convulsif et fermant dans l’effort mes paupières, / Le grondement faisait trembler les vieilles pierres, / Tant j’activais sans fin le lourd balancement. / / Pourquoi n’as-tu pas dit, o rêve, où Dieu nous mène? / Pourquoi n’as-tu pas dit s’ils ne finiraient pas, / L’inutile travail et l’éternel fracas / Dont est faite la vie, hélas, la vie humaine!
.
[ LA OLA Y LA CAMPANA (François Coppée, 1842-1908) = Una vez, abatido por una poderosa bebida, / soñé que entre las olas y el estrépito / de la mar navegaba sin faro en medio de la noche, / sombrío remero, perdida ya la esperanza de la orilla… / / El Océano me escupía sus babas sobre la frente, / y el viento me helaba de horror hasta las entrañas; / las olas se desplomaban como murallas / con ese ritmo lento que interrumpe un silencio... / / Después, todo cambió... El mar y su negro tumulto / amainaron… bajo mis pies se abrió el suelo / de la barca... Y estaba solo en un viejo campanario, / cabalgando con rabia una campana bamboleante. / / Me aferré tenazmente al clamor metálico, / convulso y cerrando los ojos en medio del esfuerzo, / el estruendo hacía temblar las viejas piedras, / yo activaba igualmente sin fin el pesado balanceo. / / ¿Por qué no me has dicho, sueño, adónde nos lleva Dios? / ¿Por qué no has dicho si van a acabar algún día / el trabajo inútil y el eterno fracaso / de los que está hecha, ay, la vida humana! ]
 .
 I. Pablo PICASSO  / / Entoure ce citron de blanc d’oeuf informe  / Enrobe ce blanc d’oeuf d’un azur souple et fin  / La ligne droite et noire a beau venir de toi  / L’aube est derrière ton tableau / / Et des murs innombrables croulent  / Derrière ton tableau et toi l’oeil fixe  / Comme un aveugle comme un fou  / Tu dresses une haute épée vers le vide  / / Une main pourquoi pas une seconde main  / Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume  / Pourquoi pas un sourire et pourquoi pas des larmes  / Tout au bord de la toile où jouent les petits clous  / / Voici le jour d’autrui laisse aux ombres leur chance  / Et d’un seul mouvement des paupières renonce.
 II. Marc CHAGALL  / / Âne ou vache coq ou cheval  / Jusqu’à la peau d’un violon  / Homme chanteur un seul oiseau  / Danseur agile avec sa femme  / / Couple trempé dans son printemps  / / L’or de l’herbe le plomb du ciel  / Séparés par les flammes bleues  / De la santé de la rosée  / Le sang s’irise le coeur tinte  / / Un couple le premier reflet  / / Et dans un souterrain de neige  / La vigne opulente dessine  / Un visage aux lèvres de lune  / Qui n’a jamais dormi la nuit.
 III. Georges BRAQUE  / / Un oiseau s’envole, / Il rejette les nues comme un voile inutile, / Il n’a jamais craint la lumière, / Enfermé dans son vol, / Il n’a jamais eu d’ombre. / / Coquilles des moissons brisées par le soleil.  / Toutes les feuilles dans le bois disent oui, / Elles ne savent dire que oui, / Toute question, toute réponse  / Et la rosée coule au fond de ce oui. / / Un homme aux yeux légers décrit le ciel d’amour. / Il en rassemble les merveilles  / Comme des feuilles dans un bois, / Comme des oiseaux dans leurs ailes  / Et des hommes dans le sommeil.
.
[ EL TRABAJO DEL PINTOR (Paul Éluard, 1895-1952) =
 I. Pablo PICASSO  / / Rodea este limón de blanco informe de huevo  / envuelve este blanco de huevo con un azul fino y sutil  / aunque la línea recta y negra procede de ti  / el alba está detrás de tu cuadro / / Y muros innumerables se derrumban  / detrás de tu cuadro y de ti con la mirada fija  / como un ciego como un loco  / elevas una alta espada hacia el vacío  / / Una mano por qué no una segunda mano  / y por qué no la boca desnuda como una pluma  / por qué no una sonrisa y por qué no lágrimas  / al borde mismo del lienzo en que actúan los clavitos  / / Este es el día en que otros dejan su suerte a las sombras  / y con un solo movimiento de los párpados renuncian.
 II. Marc CHAGALL  / / Asno o vaca gallo o caballo  / aun la piel de un violín  / hombre cantor un solo pájaro  / ágil bailarín con su mujer  / / Pareja empapada en su primavera  / / El oro de la hierba el plomo del cielo  / separados por las llamas azules  / de la salud del rocío  / la sangre se irisa el corazón resuena  / / Una pareja el primer reflejo  / / Y en una caverna de nieve  / la opulenta viña dibuja  / un rostro con labios de luna  / que jamás ha dormido de noche.
 III. Georges BRAQUE  / / Un pájaro se va volando, / rechaza las nubes como un velo inútil, / jamás ha temido a la luz, / encerrado en su vuelo, / jamás ha tenido una sombra. / / Cáscaras de granos de cereal partidas por el sol. / Todas las hojas en el bosque dicen sí, / no saben decir más que sí, / toda pregunta, toda respuesta  / y el rocío fluye al fondo de este sí. / / Un hombre de ojos leves describe el cielo de amor. / Reúne sus maravillas  / como hojas en un bosque, / como pájaros en sus alas  / y hombres en el sueño / ... ]
.
.

"FESTEJANDO EN EL CUMPLEAÑOS, CON BELLA ROZENBERG"


* NOCHES Y SUEÑOS =
 .
.
Hörst du nicht die Quellen gehen  / zwischen Stein und Blumen weit  / nach den stillen Waldesseen, / wo die Marmorbilder stehen  / in der schönen Einsamkeit? / Von den Bergen sacht hernieder, / weckend die uralten Lieder, / steigt die wunderbare Nacht, / und die Gründe glänzen wieder, / wie du’s oft im Traum gedacht. / / Kennst die Blume du, entsprossen  / in dem mondbeglänzten Grund? / Aus der Knospe, hualb erschlossen, / junge Glieder blühend sprossen, / weiße Arme, roter Mund, / und die Nachtigallen schlagen  / und rings hebt es an zu klagen, / ach, vor Liebe todeswund, / von versunk’nen schönen Tagen –  / komm, o komm zum stillen Grund! / Komm! Komm!
.
[ HECHIZO NOCTURNO (Joseph von Eichendorff, 1788-1857) = ¿No oyes avanzar los arroyos  / entre las piedras y las flores  / hasta los silenciosos lagos del bosque  / donde se levantan las estatuas de mármol  / en la hermosa soledad? / Dulcemente desde las montañas  / despertando las canciones ancestrales, / desciende la maravillosa noche, / y los valles vuelven a relucir, / como a menudo imaginaste en sueños. / / ¿Conoces la flor que ha abierto  / en el valle iluminado por la luna? / Desde su capullo semiabierto  / jóvenes miembros han brotado florecientes, / blancos brazos, rojos labios, / y los ruiseñores están cantando, / y en derredor se eleva un lamento, / ah, mortalmente herido de amor, / por los hermosos días ya perdidos –  / ¡Ven, oh, ven al silencioso valle! / ¡Ven! ¡Ven! ]
.
.
.
Es träumte mir, / Ich sei dir teuer; / Doch zu erwachen  / Bedurft’ ich kaum. / schon im Traume  / Bereits empfand ich, / Es sei ein Traum.
.
[ SOÑÉ (Georg Friedrich Daumer, 1800-1875) = Soñé  / que me querías; / pero apenas  / necesité despertarme. / Pues aun en mis sueños  / sentía  / que era un sueño. ]
.
.
.
Mir träumte einst ein schöner Traum: / Mich liebte eine blonde Maid; / Es war am grünen Waldesraum, / Es war zur warmen Frühlingszeit: / / Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, / Fern aus dem Dorfe scholl Geläut –  / Wir waren ganzer Wonne voll, / Versunken ganz in Seligkeit. / / Und schöner noch als einst der Traum  / Begab es sich in Wirklichkeit –  / Es war am grünen Waldesraum, / Es war zur warmen Frühlingszeit: / / Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, / Geläut erscholl vom Dorfe her –  / Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang  / Und lasse dich nun nimmermehr! / / O frühlingsgrüner Waldesraum! / Du lebst in mir durch alle Zeit –  / Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, / Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
.
[ UN SUEÑO (Friedrich Martin von Bodenstedt, 1819-1892) = Una vez soñé un hermoso sueño: / me amaba una muchacha rubia; / era en medio del verde bosque, / era en la cálida primavera: / /  Brotaban los capullos, el arroyo del bosque avanzaba impetuoso, / las campanas del pueblo repicaban a lo lejos: / estábamos completamente rebosantes de dicha, / sumidos por completo en la felicidad. / / Y algo más hermoso aún que aquel sueño  / sucedió en la realidad: / era en medio del verde bosque, / era en la cálida primavera: / / El arroyo del bosque avanzaba impetuoso, brotaban los capullos, / repicaban las campanas desde el pueblo: / ¡te sujeté con fuerza, te sujeté largamente  / y ya nunca más te dejaré irte! / / ¡Oh, claro del bosque verde y primaveral! / Vivirás eternamente dentro de mí: / ¡allí la realidad se convirtió en sueño, / allí el sueño se hizo realidad! ] 
.
.
.
Aus dem Walde tritt die Nacht, / Aus den Bäumen schleicht sie leise, / Schaut sich um in weitem Kreise, / Nun gib acht. / / Alle Lichter dieser Welt, / Alle Blumen, alle Farben / Löscht sie aus und stiehlt die Garben / Weg vom Feld. / / Alles nimmt sie, was nur hold, / Nimmt das Silber weg des Stroms, / Nimmt vom Kupferdach des Doms / Weg das Gold. / / Ausgeplündert steht der Strauch, / Rücke näher, Seel an Seele; / O die Nacht, mir bangt, sie stehle / Dich mir auch.
.
[ LA NOCHE (Hermann von Glim zu Rosenegg, 1812-1864) = Del bosque emerge la noche / que se desplaza sobre los árboles furtiva y dulcemente, / mirando a su alrededor en amplio círculo, / por lo que presta ahora atención. / / Apaga todas las luces de este mundo, / y todas las flores, / y todos los colores, / robando las gavillas a los campos. / / Ella toma para sí todo lo que es bello, / toma la plata del torrente, / toma de la cubierta de la catedral / el oro. / / Despojado de sus flores se halla el arbusto, / / colócate más cerca de mí, alma contra alma. / ¡Oh, tengo miedo de que la noche / se te lleve también a ti! ]

7 comentarios:

  1. ¡Qué oportunidad!

    Ayer hubo también oportunidad para oirle a Nicola Antonio Porpora (1686-1768) en la voz del inmenso Philippe Jaroussky dentro de ciclo 'Universo barroco' del CNDM...

    ResponderEliminar
  2. Perdón, continuando lo dicho: por que no falten oportunidades de disfrutar algo entre cuanto tuvimos la ocasión de oir en directo el pasado jueves -a Philippe Jaroussky, con esa Orquesta barroca de Venezia que Andrea Marcon dirige- siguen ahora también links respecto a otras 2 de sus Arias, nada menos dignos de ser escuchados que los ya ofrecidos para los demás Lieder antes =

    "Nell'attendere il mio bene" (de ‘Polifemo’, 1735):
    www.youtube.com/watch?v=XlwIIlflbA4

    "Le limpid'onde" (de ‘Ifigenia in Aulide’, 1736):
    www.youtube.com/watch?v=D3jpiV4XUEU

    Con saludos,
    J. Luis

    ResponderEliminar
  3. ¡Bravo, bravísimo todo, por esos cantos!
    Y aun algo más =

    NOV... /REM... EMBER ... TO HEAVEN

    Al llegar este tan poco anhelado Noviembre,
    con permiso de Lou Reed* y Manolo Escobar,
    recordemos aquella ’ESCALERAS AL CIELO’ =

    “ STAIRWAY TO HEAVEN “

    Son Led Zeppelin hace ahora cuarenta tacos:
    www.youtube.com/watch?v=O61Bw1naB9g
    (subtitulada por si ayudara, en bilingüe VOS)
    _____________
    *
    www.eldiario.es/cultura/musica/Lou-Reed-canciones_0_190381238.html

    Ea, con Salú y ale…
    Abrzzz

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Escuchemos al genial intérprete moldavo -ya retirado- Alfred Brendel, que ayer presentó en Barcelona su "‘De la A a la Z del pianista" y esta noche nos dará en Madrid Conferencia ilustrada musicalmente del CNDM para dilucidar si, acaso, "¿Puede la música absoluta, sin más ayudas de palabras, movimientos o escena, ser divertida?"

      [ [ - Nunca me sentí solo. No era antisocial ni tampoco gregario, no necesito compañía todo el tiempo. Pero estoy bien conmigo mismo, especialmente ahora que no oigo como antes. Y sinceramente, disfruto mucho del silencio.

      - ¿Más que antes?

      - Soy más consciente del silencio y de sus beneficios. Así como de lo importante que era para mi identidad poder oír. Al descubrir que esa parte ya no era completa, sentí que me había perdido a mí mismo. Ahora eso se ha corregido hasta cierto punto y, al menos, interpreto un papel... ] ]

      ¡Parece útil, también, para cualquiera de nosotros!

      J. L.

      Eliminar
  4. El otro día, tras aquel Cine, volvió a rondar la cuestión de hasta qué punto algo pueda ser solo inmaterial y así recordamos algunas citas =

    - William Shakespeare, en el final del postrer drama LA TEMPESTAD (1611), le hacía decir a Próspero:

    “Somos de la misma materia que los sueños y el sueño envuelve nuestra breve vida…”
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

    - Juan Ramón Jiménez en el libro -que junto con aquel otro, TIEMPO, luego al fin ya nunca llevado a término…- para salir de sus depresiones había proyectado, ESPACIO (1941), dijo:

    “Los dioses no tuvieron más sustancia que la que tengo yo.” Yo tengo, como ellos, la sustancia de todo lo vivido y de todo lo porvenir. No soy presente solo, sino fuga raudal de cabo a fin. Y lo que veo, a un lado y otro, en esta fuga (rosas, restos de alas, sombra y luz) es solo mío, recuerdo y ansia míos, presentimiento, olvido. ¿Quién sabe más que yo, quién, qué hombre o qué dios puede, ha podido, podrá decirme a mí qué es mi vida y mi muerte, qué no es? Si hay quien lo sabe, yo lo sé más que ése, y si quien lo ignora, más que ése lo ignoro. Lucha entre este ignorar y este saber es mi vida, su vida, y es la vida. Pasan vientos como pájaros, pájaros igual que flores, flores, soles y lunas, lunas soles como yo, como almas, como cuerpos, cuerpos como la muerte y la resurrección; como dioses. Y soy un dios sin espada, sin nada de lo que hacen los hombres con su ciencia; solo con lo que es producto de lo vivo, lo que se cambia todo; sí, de fuego o de luz, luz. ¿Por qué comemos y bebemos otra cosa que luz o fuego? Como yo ye nacido en el sol, y del sol he venido aquí a la sombra, ¿soy de sol, como el sol alumbro?, y mi nostaljia, como la de la luna, es haber sido sol de un sol un día y reflejarlo solo ahora. Pasa el iris cantando como canto yo. Adiós, iris, iris, volveremos a vernos, que el amor es uno y solo y vuelve cada día…
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

    - Y un gran físico como Antonio Hernando, responsable del Instituto de Magnetismo Aplicado en CSIC, al diario ElPais (12.7.13) se lo ha resumido:

    “Es importante ser respetuoso con lo que se conoce de la ciencia y funciona, por ejemplo que somos frutos de la evolución y no debemos caer en la ingenua idea de que el hombre es libre. Un neuro-científico sabe que sólo el 5% de las decisiones que tomamos en la vida son soberanas (…)

    Los científicos contamos la partitura y eso no se entiende, necesitamos intérpretes que extraigan la música. A menudo nos perdemos en nuestros propios términos, hay veces que el lenguaje sirve para evitar la comunicación. En ese terreno nos ganan los filósofos, aunque se empeñen en decir que no es posible el conocimiento (…)

    Dios es la materia. Nos da pistas el catecismo cuando dice aquello del que es omnipresente, omnipotente... ¡Son propiedades de la materia! Está clarísimo.”…

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. => Recordad tan bien "La transparencia, dios, la transparencia" del mismo JRJ en su libro DIOS DESEADO Y DESEANTE (1949), tras ‘Animal de fondo’, lo último:

      “Dios del venir, te siento entre mis manos, / aquí estás enredado conmigo, en lucha hermosa / de amor, lo mismo / que un fuego con su aire. / / No eres mi redentor, ni eres mi ejemplo, / ni mi padre, ni mi hijo, ni mi hermano; / eres igual y uno, eres distinto y todo; / eres dios de lo hermoso conseguido, / conciencia mía de lo hermoso. / / Yo nada tengo que purgar. / Toda mi impedimenta / no es sino fundación para este hoy / en que, al fin, te deseo; / porque estás ya a mi lado, / en mi eléctrica zona, / como está en el amor el amor lleno. / / Tú, esencia, eres conciencia; mi conciencia / y la de otros, la de todos, / con forma suma de conciencia; / que la esencia es lo sumo, / es la forma suprema conseguible, / y tu esencia está en mí, como mi forma. / / Todos mis moldes, llenos / estuvieron de ti; pero tú, ahora, / no tienes molde, estás sin molde; eres la gracia / que no admite sostén, / que no admite corona, / que corona y sostiene siendo ingrave. / / Eres la gracia libre, / la gloria del gustar, la eterna simpatía, / el gozo del temblor, la luminaria / del clariver, el fondo del amor, / el horizonte que no quita nada; / la transparencia, dios, la transparencia, / el uno al fin, dios ahora sólito en lo uno mío, / en el mundo que yo por ti y para ti he creado.”

      => Y por fin, "En lo desnudo de este hermoso fondo", del mismo JUANRAMONIANO testamento poético:

      “Quiero quedarme aquí, no quiero irme / a ningún otro sitio. / / Todos los paraísos / (que me dijeron) en que tú hablabas, / se me han desvanecido en mis ensueños / porque me comprendí mejor este en que vivo, / ya centro abierto en flor de lo supremo. / / Verdor de primavera de mi atmósfera, / ¿qué luz podrá sacar de otro verdor / una armonía de totalidad más limpia, / una gloria más grande y fiel de fuera y dentro? / / Esta fue y es y será siempre / la verdad: / Tú oído, visto, comprendido en este paraíso mío, / tú de verdad venido a mí / en lo desnudo de este hermoso fondo.”

      _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

      => Asimismo, por otra parte puede repasarse la gran obra debida -¡más científica que mística mente…!- al sabio David Eagleman, THE SECRET LIVES OF THE BRAIN =

      http://duendesatiricodelasnoches.blogspot.com.es/2013/03/dia-mundial-ajeno-super-mercado-de.html
      .

      Eliminar
  5. Et voilà!

    "... Nous n'avons pas plus de pouvoir s'attardant sur les décisions de notre vie que nous n'en possédons sur nos rêves à travers notre somneil. A peine plus.

    Realité quasi sans choix, assaillante, assaillie, qui exténuée se dépose, puis se dresse, se veut fruit de chaos et de soin offert à notre oscillation.

    Caravane délectable. Ainsi va-t-on..."

    (d'après René Char, 1972)
    .

    ResponderEliminar